Photo: Jessica Krüger ©
Jessica Krüger, Directrice d’Apostroph Lausanne, présente sa vision de l’évolution du langage, du rôle croissant de l’intelligence artificielle et de la place essentielle de l’interaction entre l’humain et la machine pour une communication professionnelle durable.
Monde Economique : Vous venez de lancer l’outil apoTRANSLATE 360°, qui allie intelligence artificielle, génération de prompts et support humain en direct. Comment ce projet a-t-il vu le jour ?
Jessica Krüger : Les besoins liés à la communication multilingue ont profondément évolué ces dernières années. Les entreprises ne se contentent plus uniquement de rapidité. Elles exigent des textes fiables, conformes à leur identité de marque et rédigés avec soin. En parallèle, les processus internes se complexifient : davantage d’intervenants, des exigences grandissantes en matière de cohérence. Avec apoTRANSLATE 360°, la boucle est bouclée : la puissance des systèmes automatiques combinée à l’expertise humaine, pour un flux de travail fluide et maîtrisé.
Monde Economique : Qu’est-ce qui distingue cet outil ?
Jessica Krüger : Cet outil rassemble pour la première fois trois éléments essentiels :
Monde Economique : Beaucoup d’entreprises utilisent déjà des outils comme DeepL ou ChatGPT. Pourquoi proposer encore un nouveau système ?
Jessica Krüger :Ces outils sont utiles pour générer rapidement un premier jet, mais ils laissent souvent l’utilisateur seul confronté à des questions : quelle tonalité adopter ? La terminologie est-elle appropriée ? La sécurité juridique est-elle assurée ? Avec apo TRANSLATE 360°, nous proposons un écosystème professionnel. L’outil contrôle automatiquement la conformité au langage de marque, fiche les modifications selon le processus de révision, et offre un travail collaboratif, au-delà des frontières internes. Pour les entreprises qui souhaitent utiliser la langue comme levier stratégique, c’est la prochaine étape logique.
Monde Economique : Pouvez-vous donner un exemple concret d’utilisation, par exemple pour l’élaboration d’un rapport de gestion ?
Jessica Krüger : Absolument. Lors d’un projet pilote, un client a pu finaliser son rapport multilingue près de 50 % plus vite grâce à apoTRANSLATE 360°. Le document original en allemand a été importé, l’IA l’a traduit en anglais et en français, et grâce à la mémoire de traduction et à la terminologie client enregistrées dans l’outil, le langage de marque a été respecté. Ensuite, différents services ont modifié certains passages via des prompts, le service des relations investisseurs a clarifié des formulations via le chat en direct avec nos linguistes. Tout s’est déroulé en parallèle, de façon transparente, sans jongler entre les versions ou multiplier les échanges d’e-mail.
Monde Economique : Quels sont les effets sur la collaboration interne ?
Jessica Krüger : Nous favorisons une vraie collaboration : grâce à la fonction de partage de lien, différents services (marketing, juridique, direction) peuvent travailler simultanément dans l’outil sur le même document. Chacun voit l’avancée du projet, le suivi des modifications est garanti, la mise en page est actualisée en temps réel. Cela change aussi la culture d’entreprise autour de la langue : elle devient plus accessible, plus efficace, tout en restant précise.
Monde Economique : La vérification automatique du « Corporate Language » est un élément fort. Comment cela fonctionne-t-il précisément ?
Jessica Krüger : Les glossaires, les directives de style et les consignes terminologiques sont intégrés directement dans apoTRANSLATE 360°. Un simple clic suffit pour que l’IA les applique : elle vérifie si la traduction est conforme à ces consignes. Ainsi, le langage n’est pas perçu comme un aspect secondaire mais comme un pilier de l’identité de marque.
Monde Economique : En quoi l’introduction de cet outil fait-elle évoluer le rôle des linguistes chez Apostroph ?
Jessica Krüger : Leur rôle prend une nouvelle dimension. Ils ne se contentent plus de corriger à la fin du processus : ils sont impliqués dès le départ. Dans le chat en ligne, ils répondent aux questions de nuances, ciblage, terminologie spécialisée. Ils deviennent de véritables coaches linguistiques, et non simplement des réviseurs. C’est une valeur ajoutée pour beaucoup de nos clients.
Monde Economique : Comment répond-on à ceux qui affirment « L’IA peut déjà tout faire » ?
Jessica Krüger : L’IA est un excellent outil, mais elle ne garantit pas l’impact. Un texte peut être grammaticalement correct et rater sa cible. La langue n’est pas neutre : elle s’inscrit dans un contexte. Et c’est justement ce que l’humain comprend mieux que n’importe quelle machine. C’est pourquoi nous adoptons un modèle hybride : une technologie efficace et des humains responsables.
Monde Economique : Pour terminer, quel enseignement avez-vous tiré de ce projet ?
Jessica Krüger : Que la langue va bien au-delà de la traduction : elle est positionnement, identité, impact. Avec apoTRANSLATE 360°, nous réunissons tous ces aspects grâce à la technologie et à la rigueur. J’en suis particulièrement heureuse. Nous offrons à nos clients un outil réellement utile au quotidien, tout en renforçant leur communication sur le long terme.
Retrouvez l’ensemble de nos Interviews