Interlignes, une autre approche de la traduction

3 novembre 2019

Interlignes,  une autre approche de la traduction

Par Odile Habel

Dans le canton de Vaud, l’agence de traduction et d’interprétation Interlignes s’est non seulement imposée par la qualité de son travail, mais aussi par l’approche personnalisée qu’elle offre à ses clients.

Élodie Flachaire aime les mots. Tous les mots. Dans toutes les langues. Lorsqu’il s’agit de choisir une faculté, elle s’oriente donc tout naturellement vers la traduction et l’interprétation : « J’avais vu un descriptif du métier d’interprète lorsque je préparais mon baccalauréat français et j’ai immédiatement su que cette profession était faite pour moi. »

Après avoir obtenu son diplôme de traductrice-interprète français-anglais-espagnol en France, Élodie Flachaire commence par ouvrir un bureau à Genève pour une agence de traduction parisienne, puis elle décide, en 2013, de se mettre à son compte en lançant sa propre société : Interlignes. Une agence à taille humaine − Élodie Flachaire travaille avec sa sœur Emilie − qui s’appuie sur un réseau comprenant une cinquantaine de traducteurs réguliers à même de répondre à une large demande. « Nous traduisons toutes les langues classiques, auxquelles se sont notamment ajoutées ces dernières années le russe et le chinois, mais également des langues moins demandées. Aujourd’hui, nous constatons une demande croissante pour les langues européennes », précise Élodie Flachaire.

L’agence Interlignes s’est vite fait connaître par le bouche- à-oreille pour la qualité de son travail, la réactivité de son personnel (disponible toute l’année), ainsi que pour la prise en charge et le suivi de ses clients.  « Ma sœur et moi sommes très investies. Je suis toujours sur le terrain, aussi bien en cabine pour un mandat d’interprétation qu’au bureau pour de l’administratif. Cela me semble primordial pour bien connaître le marché et répondre au plus juste non seulement aux attentes des clients, mais aussi aux demandes de nos traducteurs et interprètes. »

La philosophie d’Interlignes repose sur l’excellence, comme le souligne Élodie Flachaire : « Tous nos collaborateurs sont diplômés et les traductions sont toujours revues par un deuxième traducteur de notre réseau avant d’être validées par le premier traducteur. Ce deuxième regard, cet échange entre les professionnels est indispensable pour offrir un travail de la plus haute qualité. »

À l’image d’Élodie Flachaire, qui reconnaît être curieuse de tout et refuser de se cantonner à un seul domaine, la société propose ses services dans des secteurs aussi variés que la finance et le médical, en passant par le luxe et l’horlogerie, sans oublier le sport et le cinéma. « Je suis convaincue que la diversité est l’une des clés du succès. Nous traduisons des sites Internet, des catalogues, des newsletters, des communiqués de presse, des fiches techniques ou des contrats, de même que des documents juridiques puisque nous travaillons avec des traducteurs assermentés… Le choix du traducteur se fait en fonction de la nature du texte ainsi que de ses connaissances dans le domaine traité. La sensibilité du traducteur vis-à-vis du texte est un élément essentiel. Notre clientèle est composée d’entreprises et d’organisations internationales, mais également de particuliers qui ont besoin, par exemple, de faire traduire des actes juridiques. Nous soutenons également les ONG et les associations en leur proposant des tarifs préférentiels. »

Dans un marché très compétitif où de nombreuses agences se font concurrence à Genève et Lausanne, Interlignes a su fidéliser ses clients : « Le prix n’est pas le seul critère de choix, constate Élodie Flachaire. Les clients, qu’il s’agisse d’entreprises ou de particuliers, veulent vraiment travailler avec des sociétés locales et s’inscrire dans une relation de proximité et de confiance, sur le long terme. »

L’interprétation constitue l’autre grande activité d’Interlignes qui, là encore, s’est  démarquée de ses concurrents par le sérieux de son travail et sa flexibilité. « Nous sommes à même de créer des équipes d’interprètes pour des conférences et de fournir tout le matériel nécessaire (p. ex. cabines, casques) pour un événement. Notre force est de proposer une solution sur-mesure et très complète. »

Et l’avenir ? Élodie Flachaire envisage le futur avec confiance : « Nous nous développons régulièrement tout en conservant ce lien si précieux que nous avons tissé avec nos clients et, depuis cette année, Interlignes est devenue une SARL. » 

 

Recommandé pour vous