Les mille facettes du métier de traducteur

31 octobre 2019

Les mille facettes du métier de traducteur

Par Valérie Macquet

« La traduction, sous tous ses aspects, est l’opération la plus vitale pour l’homme ». Cette citation de Pier Paolo Pasolini, écrivain et réalisateur exprime bien l’importance des métiers de la traduction dans la communication interculturelle des peuples. Mais si l’on songe immédiatement aux milliards d’ouvrages littéraires ou de films qui, partagés dans des centaines de langues sont autant de ponts entre les habitants de la planète, n’oublions pas que le traducteur se penche aussi sur des sujets beaucoup plus communs. De la notice d’utilisation d’un ventilateur chinois, à la transcription d’un reportage TV dans la langue des signes, le traducteur intervient dans tout ce qui fait notre quotidien… Tour d’horizon de ce métier aux mille facettes.

La traduction littéraire

Comme son nom l’indique, l’exercice consiste à traduire des œuvres littéraires. Outre le contenu sémantique du texte d’origine, le traducteur aura, pour cette spécialité, la lourde tâche de restituer toutes les subtilités de l’ouvrage, tels que le style littéraire propre à l’auteur, le rythme, la métrique, la mélodie du texte, les jeux polysémiques etc Il s’agit certainement du volet le plus complet du métier.

Tout comme un avocat se spécialise dans un domaine : droit du travail, droit social, droit pénal etc., le traducteur se forge une expérience qui lui permet d’exceller dans son champ de compétences

La traduction technique

Cette désignation intègre d’une part tous les documents ayant un public – et une durée de vie – limités (Ex : les modes d’emploi, feuillets d’instruction, manuels, notes internes, procès-verbaux, etc.) et, d’autre part des textes de domaines de niches tels que l’informatique, l’électronique, la mécanique, l’industrie, etc.

La traduction scientifique

Ce volet revêt comme le précédent, un caractère technique mais il est dédié aux articles purement scientifiques tels que les thèses, les monographies, les comptes-rendus de colloques ou congrès, etc.

La traduction financière

Souvent à destination du secteur économique, cet aspect du métier concerne l’activité financière, fiscale, bancaire et boursière (Ex : bilans de sociétés, rapports annuels, montages financiers, etc.).

La traduction légale 

Elle concerne le domaine juridique (Ex : procès-verbaux, arrêts, citation de codes, etc.) mais aussi des documents qui, tout en restant à vocation judiciaire, sont plus administratifs (Ex : bordereaux de transmission de pièces, statuts et certificats d’enregistrement d’une société à sa création…) ou techniques (Ex : rapports d’expertise).

La traduction judiciaire

La traduction judiciaire est spécifique. Elle n’est intégrée ni à la traduction légale, ni la traduction juridique, ni la traduction jurée… Elle concerne exclusivement les tâches de traduction réalisée devant un tribunal de justice tels que les commissions rogatoires, les minutes de procès, les jugements, les rapports d’experts, les dépositions, les procès-verbaux d’interrogatoires, etc.

De la notice d’utilisation d’un ventilateur chinois, à la transcription d’un reportage TV dans la langue des signes, le traducteur intervient dans tout ce qui fait notre quotidien…

La traduction juridique

Là encore, la désignation est spécifique : elle concerne des documents juridiques ayant « force de loi » tels que, bien sûr les textes de loi, et les décrets mais aussi des conditions générales d’achat ou de vente, des contrats (de travail, contrats, de licences, commerciaux, protocoles d’accord, conventions, règlements intérieurs, polices d’assurance, baux, etc.). En plus de sa formation linguistique, le traducteur juridique se doit d’avoir une solide formation juridique.

La traduction assermentée

La signature du traducteur assermenté authentifie les traductions officielles de documents requérant une validité ou une validation légale. Ces traductions qui sont dites “certifiées” peuvent être des traductions d’actes d’état civil, de mariage, de divorces, de décès, de testaments, etc.

Tout comme un avocat se spécialise dans un domaine : droit du travail, droit social, droit pénal etc., le traducteur se forge une expérience qui lui permet d’exceller dans son champ de compétences. Il est donc primordial de ne pas se priver de la richesse qu’offre la corporation et de confier tout projet de traduction à un professionnel spécialisé dans le domaine traité.  

 

Recommandé pour vous